(原標(biāo)題:我們都被騙了 無(wú)人機(jī)其實(shí)應(yīng)該不能叫做“無(wú)人機(jī)”)
也許你已經(jīng)玩了很多年的無(wú)人機(jī)了,也許你擁有的無(wú)人機(jī)也已經(jīng)可以裝滿一個(gè)柜子了。但是,當(dāng)一個(gè)小白問(wèn)你什么是無(wú)人機(jī)的時(shí)候,也許你還是會(huì)遲疑一會(huì)兒……
我們經(jīng)常在新聞里或者文章中看到無(wú)人汽車(chē)也被稱(chēng)為無(wú)人機(jī),水下潛航器也被稱(chēng)為無(wú)人機(jī),好像現(xiàn)在只要是不要人來(lái)操縱或者靠人遙控操縱的機(jī)械都能叫無(wú)人機(jī)。所以有一些小伙伴經(jīng)常來(lái)問(wèn)這個(gè)看似很無(wú)聊卻又難以回答的問(wèn)題——那些水里游的、地上跑的“無(wú)人機(jī)”和我們?cè)谔焐巷w的“無(wú)人機(jī)”是一樣的嗎?我們應(yīng)該怎樣稱(chēng)呼我們飛手手中的“無(wú)人機(jī)”以至于和其他“無(wú)人機(jī)”區(qū)別開(kāi)呢?
今天小編就來(lái)嘗試著解答這個(gè)世紀(jì)難題!
其實(shí)“無(wú)人機(jī)”表達(dá)模糊其實(shí)是吃了中文的“虧”!所以要想搞清楚這個(gè)問(wèn)題,我們還是應(yīng)該從它的英文名稱(chēng)來(lái)探討!為什么要從英文名稱(chēng)中探討,因?yàn)?ldquo;無(wú)人機(jī)”最先出現(xiàn)在英國(guó),所以他們的命名最具有“權(quán)威性”。
眾所周知,關(guān)于“無(wú)人機(jī)”的英文名大概有4個(gè),分別是①Unmanned Aerial Vehicle,②Unmanned Aircraft System,③Remotely Piloted Aircraft,④Drone。現(xiàn)在就讓英語(yǔ)水平很LOW的小編一個(gè)個(gè)來(lái)說(shuō)。
①Unmanned Aerial Vehicle
Unmanned的意思是“無(wú)人機(jī)操縱的”, Aerial 的意思是“空中的”,這兩個(gè)詞都是限定詞(相當(dāng)于劃定一個(gè)范圍)修飾“Vehicle”的,而“Vehicle”便是整個(gè)名詞詞組的核心。
說(shuō)道這個(gè)“Vehicle”,它的意思有很多。它可以表示汽車(chē),媒介物,舟車(chē),飛船等等事物,而當(dāng)它作為動(dòng)詞時(shí)還可以表示運(yùn)輸。所以很明顯,這個(gè)詞是強(qiáng)調(diào)平臺(tái)載荷能力的。不管汽車(chē)也好,船也好,還是“無(wú)人機(jī)”也好,他們都具備一定的載荷能力,這是否具備載荷能力也是區(qū)分“無(wú)人機(jī)”和“航模”的標(biāo)準(zhǔn)之一。
著名航空科學(xué)家張聚恩先生在《無(wú)人機(jī)和航空模型的異同》中寫(xiě)到:“無(wú)人機(jī)的英文名Unmanned Aerial Vehicle,即“無(wú)人飛行載具”,可以理解為搭載載荷的平臺(tái)與載荷的組合體。如偵察型無(wú)人機(jī)就是在具有一定飛行能力的平臺(tái)上安裝偵察設(shè)備和傳輸設(shè)備來(lái)完成任務(wù)……”
所以說(shuō),能夠在空中飛行的具有載荷能力的平臺(tái)才能稱(chēng)得上真正的“無(wú)人機(jī)”,反之“無(wú)人機(jī)”也能被稱(chēng)之為“無(wú)人飛行載體(具)”或者“無(wú)人飛行平臺(tái)”。
②Unmanned Aircraft System
Unmanned 在上文中介紹了,而Aircraft的意思是通常被人認(rèn)為是“飛機(jī)”的意思,可這是不準(zhǔn)確的。Aircraft的真正意思是“ machine capable of flight”即“航空器”,更準(zhǔn)確的說(shuō)應(yīng)該是“航空機(jī)械”。為什么這么說(shuō)呢,主要是要將那些不是器械性的航空器如氣球排除在外。
而最后一個(gè)詞是System——系統(tǒng)。所以說(shuō)這個(gè)詞是從整個(gè)無(wú)人航空器的系統(tǒng)層面上的定義。根據(jù)中國(guó) AOPA發(fā)布的相關(guān)規(guī)定文件,我們可以知道,無(wú)人機(jī)航空器系統(tǒng)包括“無(wú)人機(jī)”、相關(guān)的控制站、所需的指令與控制數(shù)據(jù)鏈路以及批準(zhǔn)的型號(hào)設(shè)計(jì)規(guī)定的任何其他部件組成的系統(tǒng)。
所以從上面這個(gè)定義的解釋來(lái)看,Unmanned Aircraft System包含了無(wú)人機(jī)運(yùn)行過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié),也包含了整個(gè)軟硬件的組成。所以這時(shí)的“無(wú)人機(jī)”可以被稱(chēng)之為“無(wú)人駕駛航空器系統(tǒng)”。
③Remotely Piloted Aircraft
這個(gè)詞匯整個(gè)的風(fēng)格跟前兩個(gè)詞有著較大的區(qū)別,主要是它沒(méi)有保留Unmanned這個(gè)單詞。
Remotely 也通常被替換成Remote,前者是副詞,后者是形容詞,但是不管是副詞還是形容詞,它們都是限定詞,起劃分范圍的作用,Remotely的含義為“遙控地”——即保持一定距離的接觸。
而Piloted的意思是“駕駛”,而且特指駕駛的物體為航空器或者船。它與駕駛汽車(chē)的“drive”有著明顯的差別。
而Aircraft的意思上文介紹了。它表達(dá)的是航空器,那么在這種表述下,它其實(shí)是強(qiáng)調(diào)的是人怎么操縱“無(wú)人機(jī)”——即操縱無(wú)人機(jī)的方法。這時(shí)候的“無(wú)人機(jī)”就可以稱(chēng)之為“遙控駕駛航空器”。
④Drone
這個(gè)單詞應(yīng)該是無(wú)人機(jī)飛手們最熟悉的英文單詞。它本意其實(shí)是“雄峰”,但后來(lái)也被用來(lái)表示無(wú)人機(jī)。而且就AOPA云小編的研究來(lái)說(shuō),我們現(xiàn)在的“無(wú)人機(jī)”的正確翻譯應(yīng)該就是“Drone”。
在文章開(kāi)頭我們就說(shuō)了現(xiàn)在無(wú)人潛航器、無(wú)人汽車(chē)都被稱(chēng)為了“無(wú)人機(jī)”,而英語(yǔ)單詞“Drone”也可以被用來(lái)表示這些無(wú)人潛航器……
比如近段時(shí)間中國(guó)在南海“沒(méi)收”美國(guó)潛航器的事件中,這款無(wú)人潛航器就被稱(chēng)之為“Drone”。
所以中文的“無(wú)人機(jī)”和英語(yǔ)中的“Drone”是保持著高度一致的。而且這個(gè)單詞也是非??谡Z(yǔ)化的,美國(guó)人民非常喜歡用它來(lái)稱(chēng)呼無(wú)人機(jī)。但是Drone并不限定于“航空”這個(gè)概念內(nèi),他們只強(qiáng)調(diào)“無(wú)人”。在消費(fèi)級(jí)無(wú)人機(jī)剛剛出現(xiàn)的時(shí)候,有人甚至把“無(wú)人機(jī)”稱(chēng)之為“小蜜蜂”,這就是一種直譯的結(jié)果。不過(guò)AOPA云小編還是挺喜歡“小蜜蜂”這個(gè)名稱(chēng)的。
好了,四個(gè)英文名稱(chēng)我們都介紹完了,你明白了嗎?不過(guò)現(xiàn)在也有一個(gè)很苦惱的問(wèn)題。這件問(wèn)題首先要從國(guó)內(nèi)的某款載人無(wú)人機(jī)說(shuō)起。
雖然說(shuō)無(wú)人機(jī)是具有載荷功能的,但是并沒(méi)有載人的例子。當(dāng)無(wú)人機(jī)可以載人的時(shí)候說(shuō)它是無(wú)人機(jī)總感覺(jué)有些別扭。但如果將人看成“物體”——也就是把人看成和無(wú)人機(jī)其他的任務(wù)設(shè)備如攝像頭一樣的話——這時(shí)無(wú)人機(jī)的操縱者并不在航空器上操縱器械,操縱者還是在地上“遙控”無(wú)人機(jī),這整個(gè)過(guò)程也符合我們上文介紹的情況,所以從這個(gè)方面來(lái)解釋?zhuān)@款載人無(wú)人機(jī)也是無(wú)人機(jī)的說(shuō)法也似乎“合情合理”!但是這樣子又會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。因?yàn)槟壳笆澜缟嫌行﹪?guó)家正在研發(fā)無(wú)人駕駛客機(jī),這就不僅僅是一個(gè)人的載荷了,但是這難道也能算作“無(wú)人機(jī)”?恐怕沒(méi)有那么簡(jiǎn)單吧!你覺(jué)得呢?